<font id="pgwh3"><samp id="pgwh3"><samp id="pgwh3"></samp></samp></font>

    <font id="pgwh3"><samp id="pgwh3"></samp></font>

        故事窝

        当前位置:主页 > 成语故事 > / 正文

        当龙岗法院遇上外语翻译?这场双语讲座有fun更有料!

        2021-11-07 04:43:48158 ℃

        当龙岗法院遇上外语翻译?这场双语讲座有fun更有料!

        当龙岗法院遇上外语翻译?这场双语讲座有fun更有料!

        LET'S TAKE A LOOK ??

        当龙岗法院遇上外语翻译?这场双语讲座有fun更有料!

        4月17日下午,在龙岗法院九楼会议厅,第59期“深圳法官大讲堂”暨第7期“龙法大讲堂”活动成功举办。与以往法律大讲堂侧重案例实务分析、法律政策解读不同,本期讲座的主讲人是深圳译然社的成员,他们围绕法律术语与外语翻译的结合,给观众们带来了一场关于法律翻译的知识大餐。

        当龙岗法院遇上外语翻译?这场双语讲座有fun更有料!

        认识“深圳译然社”

        当龙岗法院遇上外语翻译?这场双语讲座有fun更有料!

        当龙岗法院遇上外语翻译?这场双语讲座有fun更有料!

        深圳译然社是深圳法院致力于采撷西域法语,向世界传播深圳法治之声而设立的法律翻译组织。2019年,深圳译然社翻译了《中国法院的互联网司法》白皮书初稿。该白皮书随后由最高人民法院于2019年12月4日发布。

        当龙岗法院遇上外语翻译?这场双语讲座有fun更有料!

        当龙岗法院遇上外语翻译?这场双语讲座有fun更有料!

        当龙岗法院遇上外语翻译?这场双语讲座有fun更有料!

        br/> 深圳市中级人民法院党组成员、副院长龙光伟,深圳市中级人民法院党组成员、副院长胡志光,市、区人大代表、政协委员、特邀监督员、中院政治部组教处负责人、各基层法院分管教育培训、文化建设的院领导参加了本次现场活动,全市两级法院其他干警共计2200余人通过网络直播平台在线观看。讲座活动由译然社成员肖逸法官主持,现场气氛活跃。
        开讲啦!
        法律翻译有何重要意义?
        Is legal translation optional, or essential ?

        当龙岗法院遇上外语翻译?这场双语讲座有fun更有料!

        br/> 讲座一开始,龙岗法院党组书记、院长、三级高级法官汪洪同志先围绕“Is legal translation optional, or essential”这一主题,与大家探讨了法律翻译的重要性。汪洪院长从常见成语、广告标语的翻译错误讲起,结合深圳建设中国特色社会主义先行示范区意见,阐述了法律翻译对于深圳在国际上树立法治城市示范、营造良好法律环境和营商环境的重要意义,以及法官提高自身法律翻译能力的多种途径。汪洪院长特别指出,翻译科技领域的典型案件意见,能在很大程度上提升深圳的法治建设水平和国际影响力。

        当龙岗法院遇上外语翻译?这场双语讲座有fun更有料!

        当龙岗法院遇上外语翻译?这场双语讲座有fun更有料!

        深圳译然社是如何成立的?
        Bridging the east and the west, discerning the justice from the wrong

        当龙岗法院遇上外语翻译?这场双语讲座有fun更有料!

        随后,我院法官助理刘珂介绍了深圳译然社的成立初衷。她谈到语言的多样化在全球化背景下激发了人类彼此探寻、求同存异,深圳译然社的设立也是为了向世界传播深圳法治之声。其社员均来自深圳两级法院,翻译语言包括中文、英文、法文、德文、日文等?!耙牖锶恕币砸胛?,以译为桥,闻號之鸣,深鸣正义,译法并传思。

        当龙岗法院遇上外语翻译?这场双语讲座有fun更有料!

        司法实践中如何运用法律英语?
        Cases of contract frustration in China,
        England and Germany

        当龙岗法院遇上外语翻译?这场双语讲座有fun更有料!

        当龙岗法院遇上外语翻译?这场双语讲座有fun更有料!

        接下来,市中院四级高级法官黎康养和前海法院法官助理张怡扬围绕“Cases of contract frustration in China, England and Germany”的主题,分别就中国、英国、德国的三个合同受阻案例进行了翻译、讲解和分析,探讨因不可抗力导致合同目的不能实现,劳动仲裁网,如何依据法律规定处理合同双方纠纷。通过现实案例,两位法官向大家展现了如何在司法实践中正确运用法律英语。
        热门图片
        最近更新

        Powered By 故事窝 津ICP备17010653号-1 网站地图

        澳客彩票-手机版用户端登录 | | | | | 国彩网| http://www.5566dz.com http://www.mainebodyboutique.com http://www.fv2k.com